|
Гривна. Курс на 03.10.24
10 |
UAH |
= |
22.9117 |
RUR |
Гимн Украины
Гимн Украины укр. Ще не вмерла Україна — музыка. Текст гимна — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький)
История создания
Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) сочиняет стих «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.
Л. Билецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись) пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Сердце бьется и кровь льется за свою свободу“. Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом».
Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объеденённых в укр. «Громаду» произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.
На текст стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4. Став популярным на Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году. В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радою Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.
Первоначальный текст гимна Украины Чубинского
Публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4.
Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття милі,
Нумо братися за діло,
Гей, гей, пора встати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну ворогам поганим ?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Наречемось України славними синами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гимн Украины
Это вариант уже положенный на музыку слова подправлены Вербицьким.
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Текст официального Государственного Гимна Украины
Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой.
«Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду».
Русская версия
Ещё живы Украины и слава и воля,
Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы братцы в своей сторонке.
Припев:
Душу и тело мы положем за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого роду.
Художественный перевод на русский
Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья-мо’лодцы, улыбнётся доля.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Заживём и мы братья на своей сторонке!
Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, козацкого рода.
Другая версия русского перевода (Дословный перевод)
Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы, братья, в своей сторонке.
Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.
Первоначальный текст Чубинского
Ще не вмерли в Україні, ні слава, ні воля, |
Ещё не умерла в Украине, ни слава, ни свобода, |
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля!. |
Ещё нам, братцы украинцы, улыбнётся судьба!. |
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, |
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце, |
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці! |
Заживём (будем управлять) и мы, братцы, в своей стороне! |
|
|
|
|
Душу й тіло ми положим за нашу свободу |
Душу и тело мы положим за нашу свободу |
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! |
И покажем, что мы, братья, казацкого рода! |
|
|
|
|
Гей-гей, браття милі, |
Эй-Эй, братцы милые, |
Нумо братися за діло, |
Давайте браться за дело, |
Гей, гей, пора встати, |
Эй, эй, пора вставать, |
Пора волю добувати! |
Пора свободу добывать! |
|
|
|
|
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане, |
Ой, Богдан, Богдан (Богдан Хмельницкий), славный наш гетьман |
Нащо оддав Україну москалям поганим?! |
Зачем отдал Украину москалям поганым?! |
Щоб вернути її честь, ляжем головами, |
Чтоб вернуть ей честь, ляжем головами, |
Наречемось України славними синами. |
Назовемся Украины славными сынами. |
|
|
|
|
Душу й тіло ми положим за нашу свободу |
Душу и тело мы положим за нашу свободу |
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! |
И покажем, что мы, братья, казацкого рода! |
|
|
|
|
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину, |
Вспомним тяжёлое время, лихой час, |
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну, |
тех, которые умели умирать за нашу Украину, |
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва! |
Вспомним славную смерть рыцарства-козацтва! |
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва! |
Чтобы не потерять зря нам своей юности! |
|