Главная   /   
   /   Гимн Швейцарии

Швейцарский франк. Курс на 19.03.24
 1 CHF = 104.0531 RUR 

Гимн Швейцарии

Послушать гимн Швейцарии


Видео гимна Швейцарии



Скачать гимн Швейцарии в mp3

 

Текст гимна Швейцарии на родном языке

"Schweizerpsalm" "Cantique suisse" "Salmo svizzero" "Psalm svizzer" (Swiss Psalm)  «Швейцарский псалом»

Слова: Leonhard Widmer (немецкий), Charles Chatelanat (французский), Camillo Valsangiacomo (итальянский), and Flurin Camathias (романшский)
Музыка: Alberik Zwyssig
Используется: с 1961 года, принят в 1981 году

Гимн Швейцарии - история создания: Летом 1841 года, Alberik Zwyssig получил письмо от Леонарда Видмера, музыкального издателя, журналиста и поэт-песенника из Цюриха. Письмо, содержащее патриотическое стихотворение написанное Видмером которое он  хотел положить на музыку. Zwyssig решили использовать музыку, которую он сочинил для псалома "Diligam Te Domine" (Я люблю Тебя, Господи) в 1835 году, когда он был музыкальным руководителем в монастыре в Wettingen. 22 ноября 1841 г., Zwyssig репетировал его "Schweizerpsalm" в первый раз с четырьмя жителями г.Цуг. Песня оказалась очень популярной в ряде кантонов Швейцарии, и многочисленные попытки были сделаны между 1894 и 1953 годами, чтобы его объявили Швейцарским национальным гимном, но они были последовательно отклонены правительством Швейцарии по той причине, что гимн должен не быть выбран постановлением правительства, а общественным мнением.

Наконец, 1 апреля 1981 года, после ряда референдумов и голосований "Швейцарский Псалом" был официально объявлен Швейцарским национальным гимном, "чисто швейцарской песни, достойной и торжественной, национальный гимн, который большинство наших граждан хотели бы иметь."

В Швейцарии четыре официальных языка, французский, итальянский и ретороманский на которые сделаны официальные переводы оригинальной немецкой песни Видмера. Некоторые из кантонов Швейцарии (особенно с новейшей истории независимости за пределами Швейцарии) имеют свои собственные гимны, кантональный гимн Невшатель, например, использует ту же мелодию, как бывший швейцарский гимн, то есть "Боже, храни короля (королеву)" .
  

Текст гимна Швейцарии на немецком языке

1. Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

2. Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

3. Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

4. Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
 

Текст гимна Швейцарии на французском языке

1. Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

2. Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

3. Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de coeurs pieux
Offrons-Lui de coeurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

4. Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton coeurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieu
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.
 

Текст гимна Швейцарии на итальянском  языке

1. Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora
re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Iddio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

2. Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera
o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

3. Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo
Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

4. Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo
o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.
 

Текст гимна Швейцарии на романшском языке (язык рето-романской подгруппы романских языков, один из национальных языков Швейцарии которым вледеют около 40 тыс. чел.)

1. En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2. Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

3. Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4. Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 

Текст гимна Швейцарии на  английском языке

1. When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.

2. In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.

3. When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.

4. Towards us in the wild storm coming,
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescuing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust Him!
Yes, we feel and understand;
Yes, we feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land. 
Перевод гимна Швейцарии

1й куплет

Когда ты восходишь с утренней зарёй,
я вижу тебя в море лучей,
тебя, о возвышенный, великолепный!
Когда краснеет хребет Альп,
молитесь, свободные швейцарцы, молитесь!
Ваша благочестивая душа предвидит
Бога в нашем Отечестве,
Господа Бога в нашем Отечестве.

2й куплет

Когда ты приближаешься на вечерней заре,
я нахожу тебя в сонме звёзд,
тебя, о человеколюбивый, любящий!
В светлом сиянии небес
я могу мечтать радостно и счастливо!
Ибо предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.

3й куплет

Когда ты приходишь в дымке тумана,
ищу я тебя в море облаков,
тебя, о непостижимый, вечный!
Из пелены серых облаков
выступает ясное и мягкое солнце,
и предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.

4й куплет

Когда ты надвигаешься в дикой буре,
ты сам — наша защита и оборона,
ты, всемогущий владыка, спаситель!
Грозной ночью, в страхе
доверимся же ему, как дети!
Да, тому, кто предвидит благочестивую душу,
Богу в нашем Отечестве,
Господу Богу в нашем Отечестве!

 

 

 


А
Б
В
Г
Д
Е
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Ю
Я