Главная   /   
   /   Гимн ЮАР

Рэнд. Курс на 22.10.19
 10 ZAR = 43.2152 RUR 

Гимн ЮАР

Послушать гимн ЮАР


Видео гимна ЮАР



Скачать гимн ЮАР в mp3

 

Текст гимна ЮАР на родном языке

Die Stem van Suid Afrika
(оригинальная версия гимна 1918 года на африкаанс)

Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes waar die kranse antwoord gee.
Deur ons ver-verlate vlaktes met die kreun van ossewa -
Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.

Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe — ons vir jou, Suid-Afrika

In die merg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede, in ons hoop of wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf -
Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.

Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners — kinders van Suid-Afrika.

In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou,
By die klink van huweliksklokkies, by die kluitklap op die kis -
Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.

Op jou roep se ons nooit nee nie, se ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe — ja, ons kom Suid-Afrika.

Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou -
Dat die erwe van ons vad’re vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wereld vry.

Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer -
Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.

 

Новый гимн ЮАР
(первый куплет — на зулусском, второй — на суто, третий — на африкаанс, четвёртый — на английском)

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika — South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
Lord Bless Africa

Перевод гимна ЮАР

Первый южноафриканский государственный гимн написан в 1918 г. С. И. Ланхенхофеном как поэма под названием «Голос Южной Африки» (Die Stem van Suid-Afrika). Первоначально состоял из трех строф, позднее к нему была добавлена четвертая. Музыка к стихам, сочиненная самим Ланхенхофеном, оказалась неудачной, и ее пришлось сменить. Из нескольких вариантов мелодии была выбрана написанная священником М. Л. де Фильерсом из Паарля в 1921 г.

Впервые этот гимн был исполнен в Кейптауне 31 мая 1928 г. на церемонии подъема национального флага, однако получил статус официального гимна страны лишь в 1959 г. Английский перевод текста был отобран из 220 предложенных вариантов в 1952 г.

Голос Южной Африки
(русский перевод)

Из родного неба сини, из глубин родных морей,
Между вечных, эхозвучных горных кряжей и цепей,
Средь равнин — упряжки бычьи проскрипят порою там,
Южной Африки любимой голос шепчет что-то нам.

Хором ей ответим: «Волю ты свою нам изреки -
Жизнью жертвовать и жить — для Южной Африки».
В духе нашем и в душе, в сердце и во тленном сущем,
В славе прошлых поколений и в мечтаньях о грядущем,

В чаяньях, в делах, в скитаньях с колыбели до могилы -
Нет для нас земли любезней, притягательней нет силы.
Мы, Отчизна, носим имя, им награждены тобой:
Африканцы, рождены мы Южной Африкой.

В пору солнечного лета, в зябких сумерках зимы,
И весною жизни нашей, и когда в прискорбье мы,
Под веселый звон на свадьбе, в день прощания с земным -
Слышать ласковый твой голос, твои дети, мы хотим.

Брось нам клич — мы отзовемся и придем издалека:
За тебя чтоб жить иль сгинуть, Южная Африка.
Боже правый! С крепкой верой нам отцы велели жить.
Дай же нам, Всевышний, силы, чтоб, держась, врага разить,

Передать наследье предков нашим детям — не ему:
Божьи слуги в этом мире не подвластны никому.
Как Тебе отцы молились — научи тому и нас,
Чтоб заботами Твоими наша нация спаслась.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

В 1994 г. в ЮАР принято два государственных гимна — «Нкоси сикелел иАфрика» («Господи, благослови Африку», гимн АНК с 1925 г.) и «Ди стем фан Сюйд Африка» («Голос Южной Африки»). Ниже они приводятся в переводе и в оригинале. Сейчас принято исполнять «смешанную» версию гимна, когда один куплет поют на английском, другой — на африкаанс, третий на — зулусском, четвёртый — на коса, и т. д. При этом текст гимна состоит одновременно и из «Голоса Южной Африки», и из «Господи, благослови Африку».

«Господи, благослови Африку»
(русский перевод)

Господи,
благослови Африку
Господи, благослови Африку,
Наставь ее на путь истинный,
Услышь наши мольбы.
Господи, благослови -
Господи, благослови,

Господи, благослови Африку,
Наставь ее на путь истинный,
Услышь наши мольбы.
Господи, благослови нас, детей Твоих,
Святой Дух, Святой Дух, снизойди к нам.
Господи, благослови нас, детей Твоих.

Сын Божий, храни наш народ,
Да покончи с войнами и страданиями.
Ты храни его — ты храни его,
Народ наш, народ Африки.
Ты храни его. Сын Божий — Ты храни его,
Ты храни его, народ,- Ты храни его,
Народ наш, народ Африки.

 

 

 

 


А
Б
В
Г
Д
Е
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Ю
Я

  200stran.ru: показано число посетителей за сегодня, онлайн, из каждой страны и за всё время